Cuando oyes hablar a dos japoneses entre sí, te llama la atención que usan a veces ciertas palabras (que suelen repetir dos veces) y que suenan muy graciosas. Pues es descubierto que en realidad son onomatopeyas, pero que se han usado tanto que han acabado teniendo significado como palabras (como el inglés con palabras como “to piss” o “to clash”, pero a lo bestia). Sabine me me ha prestado un libro, Jazz Up your Japanese with Onomatopoeia, que incluye cientos de ellas con ejemplos de uso en la vida cotidiana.

snap

Algunos ejemplos graciosos:

CHIBICHIBI – Hacer algo de forma lenta y constante, y no todo de una vez.
DONDON – Describe una acción realizada de forma continua y vigorosa. Lo opuesto es DANDAN, por supuesto.
ZURUZURU – El sonido de algo pesado siendo arrastrado. Suele usarse con la connotación negativa de pereza, excepto cuando se usa para describir la acción de comer noodles (¿¿??).
GUIGUI – Beber sake u otro líquido de forma vigorosa y entusiasta.
GOHONGOHON – El sonido de una tos fuerte (cualquier parecido con el español es pura coincidencia).
GOROGORO – El sonido de un objeto grande o animal rodando. Se usa para describir a una persona perdiendo el tiempo (es decir, perreando en el sofá y rodando de un lado a otro).
PIRIPIRI – Shock eléctrico. Usado para describir nerviosismo.
ICHAICHA – Usada para describir a una pareja en una “muestra pública de afecto” (vamos, que hay tomate).

Alucinante, ¿no? Cuando avance en el libro os cuento más.
Un saludo :D